La solution la plus simple est de récupérer l'archive, et de l'extraire dans le
répertoire choisi. Le sous-répertoire "bin" contient les
fichiers du programme, tandis que les fichiers de langue sont
rangés dans le répertoire "files". Sinon le fichier JAR peut être lancé seul.
Comment lancer JLearn ?
Il y a normalement un script de démarrage, nommé
"jlearn.bat", pour lancer le programme sous Windows. Sous linux, il y a
un script "jlearn.sh".
Si aucun ne marche, essayez :
java -cp
JLearn.jar JLearn
ou bien :
java -cp .;bin
JLearn
Comment installer Java ?
JLearn est un programme Java, ce qui signifie que vous devez avoir une
machine virtuelle Java installée. C'est normalement le cas sur
les versions récentes de Windows. Si ce n'est pas la cas, on
peut télécharger une version récente à
partir du site de SUN, qui
développe Java : http://java.sun.com/j2se/downloads/index.html
Je ne vois pas les caractères
asiatiques ?
Pour afficher le japonais il faut évidemment des polices de
caractères appropriées. Heureusement, Windows offre un
support des langues asiatiques. Si il n'est pas installé, il
faut suivre la procédure suiavnte :
Menu Démarrer
Paramètres
Panneau de Configuration
Options Langues et Régions
onglet "Langues"
cocher l'option "Installer les fichiers pour les langues
d'extrême-Orient"
valider
Sous linux, j'ai réussi à le faire, mais je ne me
rappelle plus comment.... Il me semble qu'il faut d'abord
récupérer les polices TrueType, et les copier (ou les
lier) au répertoire 'fonts' de Java.
Comment modifier la liste des mots ?
C'est facile ! Le dictionnaire est dans le répertoire "files",
et est nommé "japonais.euc". Il est au format "EUC", qui est un
standard pour les langues asiatiques, et qui permet de s'afficher avec
plus ou moins de bonheur dans un éditeur de texte normal. Pour
éditer de manière correcte le fichier, j'ai
utilisé Japanese
Word Processor, qui est très pratique. La structure du
fichier est la suivante :
La première ligne décrit la liste des langues. Pour
le japonais, il s'agit de "romaji" (mots écrits en alphabet
latin), "japanese" (mots écrits en hiragana ou katakana),
"kanji" (ecrits avec les kanji), et "french", qui donne la traduction
en français
On a un mot par ligne, qui contient une clé, c'est
à dire une chaîne de caractère unique qui sert
à identifier le mot, et un mot ou une liste de mot par langage.
Les différents langages sont séparés par un slash
"/". Exemple :
sakana/sakana/さかな/魚
/poisson
Si plusieurs mots sont donnés pour un même langage,
ils sont séparés par deux points ":". L'idée est
d'ajouter un peu de souplesse au réponses acceptées : un
même mot pouvant être traduit de différentes
manières, on peut spécifier chaque traduction pour
éviter de refuser une réponse parce qu'elle n'est pas
écrite exactement pareil dans le dictionnaire... Le premier mot
de la liste sera celui utilisé pour poser les questions, les
autres sont des réponses alternatives.
Les accents sont notés selon un système "maison",
basé sur le code LaTeX. On utilise des accolades, un antislash,
le type d'accent (', ", `, v, ...), puis une accolade avec le
caractère à accentuer. Ce n'est pas super pratique, mais
c'est ce que j'ai trouvé de mieux pour faire cohabiter
caractères asiatiques et accentués
Pour les synonymes, on utilise des clés
différentes. Par exemple le mot en romaji plus un numéro.
Ensuite on spécifie le mot romaji, avec éventuellement un
indice pour le différencier des autres synonymes. Et pour
éviter de devoir répondre une expression
compliquée, on ajoute le mot romaji seul dans la liste des mots
de ce langage.
hana1/hana
(objet):hana/はな (obj):はな/花/fleur hana2/hana
(partie du corps):hana/はな (corps):はな/鼻/nez
Les lignes commençant par un dièse sont des
commentaires, et servent à organiser la lecture dans un fichier
texte.
Comment gérer les leçons ?
Il y a plusieurs fichiers de leçons intégrés.
Chaque fichier 'book" contient un ensemble de leçons
déterminés par des accolades. Chaque leçons
contient une liste de clés, qui font référence aux
mots du dictionnaire.
name=Grundstudium I
lesson{Lektion 1
hana1
momo
bara
nihon
nihonjin
...
otouto
desu
sakura
}
Comment adapter pour une autre langue ?
Il suffit de créer (ou récupérer) un dictionnaire
organisé comme décrit ci-dessus, et de le
sélectionner dans le menu 'File->Load Language File". On peut
spécifier moins de langages que pour le japonais, mais chaque
ligne de mot aura au moins la structure "cle/motLangue1/motLangue2". Un
exemple est fourni avec quelques mots de danois.