Aide
Si vous avez des problèmes avec le programme, la réponse est peut-être dans cette page :
- Comment installer JLearn ?
- Comment lancer JLearn ?
- Comment installer Java ?
- Je ne vois pas les caractères asiatiques ?
- Comment modifier la liste des mots ?
- Comment gérer les leçons ?
- Comment adapter pour une autre langue ?
Les réponses :
Comment installer JLearn ?
La solution la plus simple est de récupérer l'archive, et de l'extraire dans le répertoire choisi. Le sous-répertoire "bin" contient les fichiers du programme, tandis que les fichiers de langue sont rangés dans le répertoire "files". Sinon le fichier JAR peut être lancé seul.
Comment lancer JLearn ?
Il y a normalement un script de démarrage, nommé "jlearn.bat", pour lancer le programme sous Windows. Sous linux, il y a un script "jlearn.sh". Si aucun ne marche, essayez :
java -cp JLearn.jar JLearn
ou bien :
java -cp .;bin JLearn
Comment installer Java ?
JLearn est un programme Java, ce qui signifie que vous devez avoir une machine virtuelle Java installée. C'est normalement le cas sur les versions récentes de Windows. Si ce n'est pas la cas, on peut télécharger une version récente à partir du site de SUN, qui développe Java : http://java.sun.com/j2se/downloads/index.html
Je ne vois pas les caractères asiatiques ?
Pour afficher le japonais il faut évidemment des polices de caractères appropriées. Heureusement, Windows offre un support des langues asiatiques. Si il n'est pas installé, il faut suivre la procédure suivante : Menu Démarrer, Paramètres, Panneau de Configuration, Options Langues et Régions, onglet "Langues", cocher l'option "Installer les fichiers pour les langues d'extrême-Orient", et valider.
Sous linux, j'ai réussi à le faire, mais je ne me rappelle plus comment.... Il me semble qu'il faut d'abord récupérer les polices TrueType, et les copier (ou les lier) au répertoire 'fonts' de Java.
Comment modifier la liste des mots ?
C'est facile ! Le dictionnaire est dans le répertoire "files", et est nommé "japonais.euc". Il est au format "EUC", qui est un standard pour les langues asiatiques, et qui permet de s'afficher avec plus ou moins de bonheur dans un éditeur de texte normal. Pour éditer de manière correcte le fichier, j'ai utilisé Japanese Word Processor, qui est très pratique. La structure du fichier est la suivante :
- La première ligne décrit la liste des langues. Pour le japonais, il s'agit de "romaji" (mots écrits en alphabet latin), "japanese" (mots écrits en hiragana ou katakana), "kanji" (ecrits avec les kanji), et "french", qui donne la traduction en français
- On a un mot par ligne, qui contient une clé, c'est à dire une chaîne de caractère unique qui sert à identifier le mot, et un mot ou une liste de mot par langage. Les différents langages sont séparés par un slash "/". Exemple :
sakana/sakana/さかな/魚/poisson - Si plusieurs mots sont donnés pour un même langage, ils sont séparés par deux points ":". L'idée est d'ajouter un peu de souplesse au réponses acceptées : un même mot pouvant être traduit de différentes manières, on peut spécifier chaque traduction pour éviter de refuser une réponse parce qu'elle n'est pas écrite exactement pareil dans le dictionnaire... Le premier mot de la liste sera celui utilisé pour poser les questions, les autres sont des réponses alternatives.
shinsetsu/shinsetsu/しんせつ/親切/gentil, sympathique:gentil:sympathique
- Les accents sont notés selon un système "maison", basé sur le code LaTeX. On utilise des accolades, un antislash, le type d'accent (', ", `, v, ...), puis une accolade avec le caractère à accentuer. Ce n'est pas super pratique, mais c'est ce que j'ai trouvé de mieux pour faire cohabiter caractères asiatiques et accentués
hoshii/hoshii/ほしい/欲しい/\\}tre d}sir}:d}sir} - Pour les synonymes, on utilise des clés différentes. Par exemple le mot en romaji plus un numéro. Ensuite on spécifie le mot romaji, avec éventuellement un indice pour le différencier des autres synonymes. Et pour éviter de devoir répondre une expression compliquée, on ajoute le mot romaji seul dans la liste des mots de ce langage.
hana1/hana (objet):hana/はな (obj):はな/花/fleur
hana2/hana (partie du corps):hana/はな (corps):はな/鼻/nez
- Les lignes commençant par un dièse sont des commentaires, et servent à organiser la lecture dans un fichier texte.
Comment gérer les leçons ?
Il y a plusieurs fichiers de leçons intégrés. Chaque fichier 'book" contient un ensemble de leçons déterminés par des accolades. Chaque leçons contient une liste de clés, qui font référence aux mots du dictionnaire.
name=Grundstudium I
lesson
Comment adapter pour une autre langue ?
Il suffit de créer (ou récupérer) un dictionnaire organisé comme décrit ci-dessus, et de le sélectionner dans le menu 'File->Load Language File". On peut spécifier moins de langages que pour le japonais, mais chaque ligne de mot aura au moins la structure "cle/motLangue1/motLangue2". Un exemple est fourni avec quelques mots de danois.
Page précédente : Utilisation
Page suivante : Liens